Lourinho’s Weblog
Just another WordPress.com weblogArchivos para Septiembre, 2008
La magia de la Naturaleza
http://es.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%ADngali
La Pachamama, la Madre Tierra es nuestro hogar, por origen y definición, por eso encontramos en ella el mismo sosiego que encontramos en el regazo de una madre o en los brazos un padre.
¿Este sentimiento somos capaces de entenderlo?. Tal vez con el tiempo.
QUIERO JUGAR CON LA TARDE
Quiero jugar con la tarde
cuando el sol la pinta de rojo.
Me haré agua para pasearlo
entre mis olas a él sólo.
Me haré nube para que me tinte
también de púrpura y de oro.
Algún día seré una montaña
de las que apenas ven mis ojos,
aquellas que guardan en sus faldas
al que hoy es sueño de mis antojos.
Pediré a la noche que no salga,
no habrá sombra, no habrá sollozos.
Y si el tiempo no se parara,
volveré al atardecer henchido de gozo,
así tendré una nueva esperanza,
un porqué vivir cada día un poco.
Alfabra
24 de junio de 1.974
(http://usuarios.lycos.es/jbragado/quiero.PDF )
PRADERA TAN GRANDE
Meadows so vast
Pradera tan grande que
mountains do high
hace grande la montaña
what a smell of grass in Golestaneh
que aroma a hierba en Golestaneh,
in this hamlet I was searching for something
en esta aldea fui buscando algo
for a dream perhaps, for a ray of light, a pebble, a smile
seguramente un sueño, un rayo de luz, una piedra, una sonrisa,
for a garden where hands bring forth flowers
para un jardin donde las manos tuvieran flores,
and perhaps
seguramente
I was searching for the beautiful morning-glory of wisdom.
buscaba una bonita mañana de felicidad
Behind the aspens
y detrás de un chopo
a pure oblivion kept calling me.
llego la distracción.
I stayed beside a reedbed, wind blowing, I listened
me quede junto a una cañada, escuche
who might be hiding there, speaking to me
que algo podría estar escondido alli, me hablaba
a lizard crawled
una lagartija escondida
I walked on
Caminé sobre
A hayfield along the way
la hierba a lo largo del camino
then cucumber rows, red-rose bushes
diez filas de pepinos, arbustos de rosas rojas
and the forgetfulness of the soil.
y olvidé el suelo.
At a creek
En un arroyo
I took off my shoes, and sat, feet in water:
me quite los zapatos, me senté y meti mis pies en el agua:
” How green I am today
”Que verde es el dia
and how animate is my body
y como alegra mi cuerpo,
I fear a sorrow coming unawares from behind the peak
temo la tristeza de una sorpresa inesperada desde la nada
Who is that behind the trees
Quién está tras el árbol?
Nothing, a cow grazing in the pastures
una vaca pastando
sumer noon
mediodía del verano
shadows know what a summer it is
las sombras saben lo que es un verano
shadows so wholesome.
las sombras, tán verdaderas
A luminous unspotted corner
Este rincón inusualmente luminoso
babes of feeling, here is your playground
golosina de sentimientos, demuestra
life is not hollow
que la vida no esta vacía,
there is kindness, there are apples,
hay bondad, hay manzanas
there is transcendence
es evidente
and rising and vision, yes.
y amplia la mirada, sí.
As long as there are poppies one must live
Mientras haya amapolas vivirá
something in my heart, like a thicket of light
algo en mi corazón, como una maraña de luz
like a dream at dawn
como un sueño en la madrugada
and I am so restless I feel like rushing to the meadow’s heart,
me inquieto por acercarme a la pradera del corazón,
rising to the mountain peak
en lo alto de la montaña
out there a voice keeps calling me.
una voz me sigue llamando.
(Sohrab Sepehri http://www.adamar.org/numero_14/000048.janes.htm )
EL CORAZÓN PARTIDO
http://www.poemasconvoz.com/downloads/corazonroto.mp3
SOLITUDES
http://www.island-flower.com/SoundBeethovenForeverBytheSea.htm
http://www.island-flower.com/SoundTheClassics1.htm
EL CONDOR PASA
Letra en quechua Versión en español
Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
Oh majestuoso Cóndor de los Andes,
maymantam qawamuwachkanki,
llévame, a mi hogar, en los Andes,
kuntur, kuntur
oh Cóndor.
apallaway llaqtanchikman, wasinchikman
Quiero volver a mi tierra querida y vivir
chay chiri urqupi, kutiytam munani,
con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro
kuntur, kuntur.
oh Cóndor.
Qusqu llaqtapim plaza challanpim
En el Cusco, en la plaza principal,
suyaykamullaway,
espérame
Machu Piqchupi Wayna Piqchupi
para que a Machu Picchu y Huayna Picchu
purikunanchikpaq.
vayamos a pasear.
http://www.youtube.com/watch?v=V_jAIK67dUo&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=-qmOKsDb3AY&feature=related
La luna de Medio Oriente
http://spanish.china.org.cn/culture/txt/2008-09/13/content_16445317_2.htm
En lo mas profundo del corazón chino se guarda, desde tiempos inmemoriales, la leyenda de que en la luna vive una dama llamada Chang’e, esposa de Hou Yi, con su conejo de jade.
Por eso, cuando mires a la luna, intenta encontrarlo.
Hou Yi, es un personaje mitológico que derribó, con sus flechas, nueve de los diez soles que existían, en su tiempo, y que perjudicaban a los campesinos ya que con su calor quemaban los cultivos. Por su hazaña, la reina de la corte celestial, le entrego el elixir que le haría inmortal, pero antes debía meditar y preparase para tal situación.
Chang’e, inquieta y curiosa probó, a espaldas de él, este elixir y toda ella se volvió tan ligera que salió de la Tierra volando hasta la luna. Cuando se dio cuenta de lo que había hecho quiso vomitar el elixir pero no fue posible quedándose allí para siempre. Sin embargo, lo que salió de su boca se convirtió en un conejo de jade. Dicen que, desde entonces, esta dama elabora medicinas todos los días.
En la cultura popular, el 15 de agosto del calendario lunar (en el año 2008 coincidió con el 13 de septiembre) las familias chinas se reúnen para contemplar a la luna, que aparece en todo su esplendor, y comen la torta lunar, los pasteles de luna y recitan los versos del poeta Su Shi:
“Ojalá mi ser querido sano y salvo, en este momento comparta conmigo la luna, aunque nos separa una distancia de mil li”.
Li: Una medida china de distancia que equivale a 0.5 km
http://espanol.cri.cn/chinaabc/chapter15/chapter150101.htm
http://spanish.china.org.cn/culture/txt/2008-09/13/content_16445317_2.htm
http://spanish.china.org.cn/photos/txt/2008-09/08/content_16411089.htm
http://islakokotero.blogsome.com/2007/01/20/arte-y-poesia-segun-su-shi-alias-su-dongpo/
http://www.poeticas.com.ar/antologias/La_poesia_china/frame.html
http://sugoi.com.ar/2006/10/31/literatura-china/
La búsqueda de los deseos.
Mirando al Mediterráneo, cuando comenzaba la noche de las Perseidas al final del día 12 de agosto de 2008, todos los que estábamos allí mirábamos al cielo buscando aquella estrella fugaz a la que le pediríamos un deseo. Ese deseo que anhelamos y vemos difícil conseguir.
Nuestros sentimientos nos sugerían buscar e intentar saber ¿cuantas estrellas seríamos capaces de ver y cuantos deseos podríamos llegar a conseguir?, mientras que nuestro sentido común solo nos sugería la idea de disfrutar de la sensación que nacía al admirar la belleza de ese paisaje y de la Naturaleza que nos rodeaba. Como siempre vivíamos en esa perpetua contradicción, entre los sentimientos y la razón.
Solo si pensamos que la Tradición nos dice que Zeus se transformo en lluvia de oro para poder llegar a concebir a Perseo y que esa constelación nos permite, siempre, orientar nuestros ojos hasta localizar esas gotas de oro, no podemos dejar de pensar que nuestros deseos no se vayan a cumplir.
Tal vez, esa contradicción en la que vivimos pueda superarse si somos capaces de seguir preguntándonos ¿cuantas Perseidas seguiremos buscando cada noche de nuestra vida?, porque esa búsqueda es el camino que nos permitira mantener la esperanza y la alegría de vivir, con ello llegaremos a ser felices.


